Je n'ai pas vu beaucoup de SD, mais de ce que j'ai vu, la plupart des épisodes sont isolés, et il n'y a pas beaucoup de continuité entre eux. Si un épisode fait quelque chose de fou et inexpliqué, c'est juste la façon dont le spectacle est - je ne regarde pas trop au sérieux. thanksssss, beaucoup de similitudes sont leurs j'ai oublié... N'utilisez qu'une seule balise par série. le fait que la "Semaine d'Or" est au printemps ont rien à faire avec elle? Peut-être plus de temps de vacances = plus d'anime à regarder de temps. Je pensais qu'il y avait une préquelle parce que quand j'ai lu l'article sur Wikipedia il avait "Acte 1, Acte 2, et de l'Acte 3" et après avoir fait un peu plus de recherche, j'ai entendu parler d'elle ayant un "Épisode 1, Épisode 2, etc.". Aussi, je vous remercie pour l'aide tout le monde! J'apprécie les informations les gars, vous m'avez donné

La plupart des titres sont des mots indigènes de la Anisotrope de la Langue. Souvent, vous pouvez déduire de leur sens à partir du contexte des épisodes, même si c'est de la spéculation pour tout non confirmées.

Mais cela signifie aussi il n'y a pas de traduction du Japonais. L'un est le "officielle anglais" style de titre, et la forme romanisée vient du fait qu'ils sont écrits avec Kana - qui est souvent utilisé pour couvrir les emprunts de la langue AKA mots qui ne sont pas intrinsèquement Japonais, alors que les Japonais savent comment les dire. Emprunté de la langue n'est pas traduit, seulement romanisé que le kana dit le japonais, comment dire quelque chose dans la langue il est écrit. (Comme quand kana lit "SUTORI" c'est eux en utilisant le mot anglais "Histoire".)

Il n'y a qu'un seul épisode où l'on pouvait utiliser le Kana, l'écrire en hiragana/kanji, et qu'il aurait du sens. Et c'était l'Épisode 10 de la towanosakiwa (écrit en Japonais, vous obtiendrez 永久の先は qui est en fait plutôt abstrait encore, soit de l'Éternité Future, OU, l'Éternité du Passé). Ce pourrait aussi être un signe de zaShunina est progressivement de plus en plus de l'homme d'état, que le choix du mot, mais encore écrit comme si emprunté à la anisotrope détient toujours le sens en Japonais.

Pas tous les épisodes ont été directement des définitions.

Épisode 2 zaShunina explique "Novo" est le nom de l'endroit où il vient (mais il traduit de l " ohi/Anisotrope pour le Japonais pour comprendre).

L'épisode 4 de la Rotowa est supposé être le "résoudre" que zaShunina nécessaires à partir de la Japonais peuplé et le Premier Ministre.

L'épisode 12 de la Yukika titre est, à l'instar de l'Épisode 1, le nom d'un personnage.

J'espère plus d'explication définitive pour chaque Anisotrope parole sera donnée, peut-être, dans une interview ou d'un fonctionnaire de marchandises/de l'information dans l'avenir. Mais pour l'instant, tout ce qui peut être pris à partir d'eux est soupçonné significations.

  • Episode 0: Ninovo - De Novo
  • Épisode 1: Yaha-kui zaShunina - Nom d'un personnage
  • Épisode 2: Novo - anisotrope mot pour la anisotrope
  • Épisode 3: Wam - un appareil de la anisotrope
  • Épisode 4: Rotowa - résoudre
  • Épisode 5: Nanoka - pourrait être liée au début de la la "révolution"
  • Épisode 6: Tetrok liées à Kado du mouvement/placement/emplacement
  • Épisode 6.5: Ekwari liées à rappel/recap/mémoire
  • Épisode 7: Sansa - un appareil de la anisotrope
  • Épisode 8: Talnel - peut-être liés à l'évolution
  • Épisode 9: Nanomis-hein - un appareil de la anisotrope
  • Épisode 10: Towanosakiwa - l'Éternité du Passé / l'Éternité de l'Avenir
  • Épisode 11: Wanoraru - Errant (dans un au sens figuré sens perdu)
  • Épisode 12: Yukika - Nom d'un personnage